昔楚襄王从宋玉原文及翻译 昔楚襄王从宋玉译文

昔楚襄王从宋玉原文及翻译 昔楚襄王从宋玉译文

1、译文:
(1)长江出了西陵峡,才进入平地,水势奔腾浩荡 。南边与沅水、湘水合流,北边与汉水汇聚,水势显得更加壮阔 。流到赤壁之下 , 波浪滚滚,如同大海一样 。清河张梦得,被贬官后居住在齐安,于是他在房舍的西南方修建了一座亭子,用来观赏长江的胜景 。我的哥哥子瞻给这座亭子起名叫“快哉亭” 。
(2)在亭子里能看到长江南北上百里、东西三十里 。波涛汹涌,风云变化不定 。在白天,船只在亭前来往出没;在夜间,鱼龙在亭下的江水中悲声长啸 。景物变化很快,令人惊心骇目,不能长久地欣赏 。能够在几案旁边欣赏这些景色,抬起眼来就足够看了 。向西眺望武昌的群山,(只见)山脉蜿蜒起伏 , 草木成行成列,烟消云散,阳光普照,捕鱼、打柴的村民的房舍 , 都可以一一数清 。这就是把亭子称为“快哉”的原因 。到了长江岸边古城的废墟,是曹操、孙权傲视群雄的地方 , 是周瑜、陆逊驰骋战场的地方,那些流传下来的风范和事迹,也足够让世俗之人称快 。

(3)从前,楚襄王让宋玉、景差跟随着游兰台宫 。一阵风吹来 , 飒飒作响,楚王敞开衣襟,迎着风,说:“这风多么畅快?。≌馐俏液桶傩账灿械陌?。”宋玉说:“这只是大王的雄风罢了 , 百姓怎么能和您共同享受它呢?”宋玉的话在这儿大概有讽喻的意味吧 。风并没有雄雌的区别,而人有生得逢时 , 生不逢时的不同 。楚王感到快乐的原因 , 而百姓感到忧愁的原因,正是由于人们的境遇不同 , 跟风又有什么关系呢?读书人生活在世上,假使心中不坦然,那么,到哪里没有忧愁?假使胸怀坦荡,不因为外物而伤害天性(本性) , 那么,在什么地方会不感到快乐呢?(读书人生活在世上,如果他的内心不能自得其乐 , 那么,他到什么地方去会不忧愁呢?如果他心情开朗,不因为环境的影响而伤害自己的情绪,那么,他到什么地方去会不整天愉快呢?)
【昔楚襄王从宋玉原文及翻译 昔楚襄王从宋玉译文】
(4)张梦得不把被贬官而作为忧愁,利用征收钱谷的公事之余,在大自然中释放自己的身心,这是他心中应该有超过常人的地方 。即使是用蓬草编门,以破瓦罐做窗,都没有觉得不快乐,更何况在清澈的长江中洗涤,面对着西山的白云 , 尽享耳目的美景来自求安适呢?如果不是这样,连绵的峰峦,深陡的沟壑 , 辽阔的森林,参天的古木,清风拂摇,明月高照 , 这些都是伤感失意的文人士大夫感到悲伤憔悴而不能忍受的景色,哪里看得出这是畅快的呢!元丰六年十一月初一,赵郡苏辙记 。

2、原文:
(1)江出西陵,始得平地 , 其流奔放肆大 。南合沅、湘,北合汉沔,其势益张 。至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若 。清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉” 。
盖亭之所见 , 南北百里,东西一舍 。涛澜汹涌,风云开阖 。昼则舟楫出没于其前 , 夜则鱼龙悲啸于其下 。变化倏忽 , 动心骇目,不可久视 。今乃得玩之几席之上,举目而足 。西望武昌诸山,冈陵起伏 , 草木行列,烟消日出 。渔夫樵父之舍,皆可指数 。此其所以为“快哉”者也 。至于长洲之滨 , 故城之墟 。曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛 。其流风遗迹,亦足以称快世俗 。
(2)昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之 , 曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉 。夫风无雌雄之异 , 而人有遇 , 不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非?。渴蛊渲刑谷?,不以物伤性,将何适而非快?
(3)今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者 。将蓬户瓮牖无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云 ,穷耳目之胜以自适也哉!不然 , 连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者 , 乌睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日 , 赵郡苏辙记 。