卜算子送鲍浩然之浙东拼音 卜算子送鲍浩然之浙东 哦对可呗送鲍浩然之浙东

关注  , 让诗歌点亮生活

卜算子送鲍浩然之浙东拼音 卜算子送鲍浩然之浙东 哦对可呗送鲍浩然之浙东

文章插图
译 典
2021.1.11 第329期
卜算子送鲍浩然之浙东拼音 卜算子送鲍浩然之浙东 哦对可呗送鲍浩然之浙东

文章插图
卜算子·送鲍浩然之浙东
王 观
水是眼波横 , 山是眉峰聚 。
欲问行人去那边?眉眼盈盈处 。
才始送春归 , 又送君归去 。
若到江南赶上春 , 千万和春住 。
(选自《义务教育教科书 语文 六年级 下册》北京:人民教育出版社 , 2019)
王观(1035—1100
) , 字通叟 , 号逐客 , 泰州如皋(现江苏如皋)人 。北宋词人 , 与秦观并称“二观” 。代表作有《卜算子·送鲍浩然之浙东》等 。WANG Guan(1035-1100), styled Sensible Old Man, Driving away Guests by literary name, a native of Rugao, Taizhou (present-day Rugao, Jiangsu Province). He was a poet in the Northern Song dynasty. Wang Guan and Qin Guan (a great sage of lyrics) have been jointly known as the “Two Guans”. One of Wang’s representative works is
Seeing Off Bao Haoran to East Zhejiang一 To the Tune of The Diviner.(王醒译)
卜算子送鲍浩然之浙东拼音 卜算子送鲍浩然之浙东 哦对可呗送鲍浩然之浙东

文章插图
Seeing Off Bao Haoran to East Zhejiang
—To the Tune of The Diviner
By WANG Guan
Tr. ZHAO Yanchun
Water, the ripples of her eyes;
Mountain, the rising of her brows.
Where, where to go, from the passer she pries,
And her ogles blue waves arouse.
Spring prime I have seen off, alack,
Now I see you off to go back.
If you can catch up with spring in South Land,
Please stay down with it, hand in hand.
卜算子送鲍浩然之浙东拼音 卜算子送鲍浩然之浙东 哦对可呗送鲍浩然之浙东

文章插图
卜算子送鲍浩然之浙东拼音 卜算子送鲍浩然之浙东 哦对可呗送鲍浩然之浙东

文章插图
译者简介:
赵彦春 , 博士生导师 , 上海大学翻译研究出版主任 , 国际学术期刊Translating China主编 , 国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品 , 被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原” 。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:王 观
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers
《临江仙 · 答友人问近况》Answer to a Friend’s Question About My Recent Situation
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《游园不值》Visiting a Garden, Unreceived
《泊船瓜洲》Mooring at Gourd Shoal
《苏幕遮 · 冬日》A Winter Day
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《黎母山》Limu Mountain
《早春呈水部张十八员外》 A Drizzle in Early Spring
《城头月·旅居三明徐碧村闻列车汽笛 , 怆然感作》Composed in Sorrow on Hearing a Train Siren When I Lived as a Tourist in Xubi Village in Sanming—To the Tune of the Moon over the Town
《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers
《 鹧鸪天 · 归扬州故居作》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridges in the Sky
《闻官军收河南河北》At the News That Honan and Hopei Are Regained
《春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《定风波·山村列车》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still
《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)
《竹石》Bamboo Rooted in the Rock
《临江仙 · 牙痛》Toothache—To the Tune of Riverside Fairy
《琵琶仙 · 海上大风雨》Storm over the Sea—To the Tune of A Fairy Pipa Player
《咏镜》Ode to the Mirror
《石灰吟》Ode to Limestone
《马诗》The Steed