伤仲永 伤仲永原文( 三 )


日:每天 。
扳:通“攀”,牵,引 。
环:四处,到处 。
谒:拜访 。
明道:宋仁宗赵祯年号(1032-1033年) 。
从:跟随 。
先人:指王安石死去的父亲 。
前时之闻:以前的名声 。
复:又,再 。
泯然众人矣:完全如同常人了 。泯然:消失,指原有的特点完全消失了 。众人,常人 。
王子:王安石的自称 。
通:通达 。
悟:聪慧 。
受:接受 。
天:先天 。
贤:胜过,超过 。
于:比 。
材:同“才”,才能 。
卒:最终 。
于:被 。
不至:没有达到要求 。.至,达到 。
彼其:他 。
已:停止 。
耶:表示反问,相当于“吗”、“呢” 。
伤仲永原文及翻译注释
伤仲永原文及翻译注释如下:
原文:
金溪民方仲永,世隶耕 。仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之 。父异焉,借旁近与之,即书诗四句,并自为其名 。其诗以养父母、收族为意,传一乡秀才观之 。自是指物作诗立就,其文理皆有可观者 。邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之 。父利其然也,日扳仲永环谒于邑人,不使学 。
余闻之也久 。明道中,从先人还家,于舅家见之,十二三矣 。令作诗,不能称前时之闻 。又七年,还自扬州,复到舅家问焉 。曰:"泯然众人矣 。"
王子曰:"仲永之通悟,受之天也 。其受之天也,贤于材人远矣 。卒之为众人,则其受于人者不至也 。彼其受之天也,如此其贤也,不受之人,且为众人;今夫不受之天,固众人,又不受之人,得为众人而已耶?
译文:
金溪平民方仲永,世代以种田为业 。仲永长到五岁,不曾认识笔、墨、纸、砚,(有一天)忽然放声哭着要这些东西 。父亲对此感到惊异,从邻近人家借来给他,(仲永)当即写了四句诗,并且题上自己的名字 。
这首诗以赡养父母、团结同宗族的人为内容,传送给全乡的秀才观赏 。从此,指定物品让他作诗,(他能)立即写好,诗的文采和道理都有值得看的地方 。
同县的人对他感到惊奇,渐渐地请他的父亲去做客,有的人还花钱求仲永题诗 。他的父亲认为这样有利可图,每天拉着仲永四处拜访同县的人,不让(他)学习 。
我听到这件事很久了 。明道年间,我随先父回到家乡,在舅舅家里见到他,(他已经)十二三岁了 。让(他)作诗,(写出来的诗已经)不能与从前的名声相称 。
又过了七年,(我)从扬州回来,再次到舅舅家,问起方仲永的情况,回答说:“(他已经)才能完全消失,成为普通人了 。”
王先生说:仲永的通晓、领悟能力是天赋的 。他的天资比一般有才能的人高得多 。他最终成为一个平凡的人,是因为他没有受到后天的教育 。
像他那样天生聪明,如此有才智的人,没有受到后天的教育,尚且要成为平凡的人;那么,现在那些不是天生聪明,本来就平凡的人,又不接受后天的教育,想成为一个平常的人恐怕都不能够吧?
注释:
伤:哀伤,叹息 。
金溪:地名,今在江西金溪 。
隶:属于 。
书具:书写的工具(笔、墨、纸、砚等) 。
异:对……感到诧异 。
借旁近:就近借来 。旁近,附近,这里指邻居 。
养:奉养,赡养 。
收族:团结宗族,和同一宗族的人搞好关系 。收,聚,团结 。
理:道理 。
邑人:同(乡)县的人 。
【伤仲永伤仲永原文】稍稍:渐渐 。