葛覃诗经的翻译 诗经葛覃原文及翻译

葛覃诗经的翻译 诗经葛覃原文及翻译

翻译
葛草长长壮蔓藤,漫山遍谷都有它 , 藤叶碧绿又繁盛 。黄鸟上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫声声像歌唱 。
葛草长长壮蔓藤 , 漫山遍谷都有它,藤叶浓密又茂盛 。收割回来煮一煮,剥成细线织葛布,穿上葛衣真舒服 。
回去告诉我师姆,我要告假看父母 。快把内衣洗干净,再洗外衣成楚楚 。洗与不洗整理好 , 回家问候我父母 。
《葛覃》原文葛之覃兮,施于中谷 , 维叶萋萋 。黄鸟于飞,集于灌木 , 其鸣喈喈 。

葛之覃兮 , 施于中谷,维叶莫莫 。是刈是濩,为絺为綌,服之无斁 。
言告师氏 , 言告言归 。薄污我私 , 薄澣我衣 。害澣害否?归宁父母 。
《葛覃》注释⑴周南:《诗经》“十五国风”之一,今存十一篇 。
⑵葛:多年生藤本植物,蔓生,茎纤维韧长,可制葛布,俗称夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屦) , 夏日穿用 。覃(tán):本指延长之意,此指蔓生之藤 。
⑶兮:语气词,相当于“啊” 。
⑷施(yì):蔓延,延长 。中谷:山谷之中 。
⑸维:发语助词,无义 。萋萋:茂盛的样子 。【葛覃诗经的翻译 诗经葛覃原文及翻译】

⑹黄鸟:一说黄鹂,一说黄雀 。于飞:即飞 。于,作语助 , 无义 。
⑺集:落,栖止 。灌木:矮小丛生的树木 。
⑻喈(jiē)喈:黄鸟和鸣声 。
⑼莫莫:茂密的样子 。
⑽刈(yì):斩,割,收割 。濩(huò):通“镬”,用镬煮 。
⑾絺(chī):细的葛纤维织的布 。綌(xì):粗的葛纤维织的布 。
⑿服:穿上 。斁(yì):厌倦,厌烦 , 厌弃 。
⒀言:语助词 。一说第一人称代词 。师氏:类似管家奴隶,或指保姆 。一说女师,古代教育贵族女子的女教师 。

⒁归:本指出嫁,亦可指回娘家 。
⒂?。河镏剩?或曰为少 。污(wù):洗去污垢 。私:贴身内衣 。
⒃澣(huàn):同“浣”,用水洗涤 。衣:上曰衣 , 下曰裳 。此指外衣,或曰为礼服 。
⒄害(hé):通“曷”,盍 , 何,疑问词 。否:不洗 。
⒅归宁:出嫁后回家探望父母,或出嫁以安父母之心 。宁,安宁,指向父母问安 。
《葛覃》赏析《周南·葛覃》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗 。历来对此诗主旨争议较大 。
古人多视为实施道德教化的经典之作,而今人多理解为劳动人民劳作的诗歌 。古代学者多认为诗中的女子是一位妇德、妇言、妇容、妇功俱佳的后妃,诗写后妃出嫁前的准备,赞美她的美德;近现代学者认为此诗为一首描写女子准备回家探望爹娘的诗,叙述她在采葛制衣时看见黄雀聚鸣而引起与父母团聚的企望,在得到公婆及丈夫的应允后就告诉了家里的保姆,开始洗衣,整理行装,准备回娘家 。
全诗三章,每章六句,虚实相生,妙于取譬 , 形象地表现了女主人公喜悦而急切的企盼之情,诗篇充满了快乐的气氛 , 给人以美的享受 。