醍醐灌顶是什么肖 醍醐灌顶是什么意思 醒醐灌顶的意思( 二 )


霍克斯教授也采用了意译+直译的方式,同时,还细致入微地将“醍醐灌顶”的字面意思也翻译出来了——like ghee poured upon the head 。问题是这样面面俱到的翻译,把译文句子拉得很长,而且,外国读者能否理解“酥乳浇在头上”的象征意义也值得商榷 。
第117回,宝玉要随癞头和尚出家,王夫人和宝钗等众人苦劝,宝玉说了这样一句话:“你们不知道,‘一子出家,七祖升天’呢 。”
霍克斯教授的译文:
Haven't you heard the saying: "When one son becomes a monk, the souls of seven generations of ancestors go to Heaven"?
杨宪益先生的译文:
Don't you know the saying, 'When one son renounces the world, seven of his ancestors will go to heaven'?
“出家”、“遁世”、“当和尚”,原本是一回事儿,所以,霍克斯将“出家”译为become a monk,杨先生则译为renounce the world 。对于“七祖升天”,两位大家的理解是不一样的 。霍克斯认为是“七代祖先的灵魂升天(the souls of seven generations of ancestors go to Heaven)”, 而杨先生则认为是“七个祖先要升天(seven of his ancestors will go to heaven)” 。当然,这已经不是翻译的问题,而是一个升天名额的问题了 。
《红楼梦》中出现了大量接地气的成语,文意虽浅,但道理深刻 。正是这些鲜活的语言赋予了《红楼梦》强大的生命力 。
《红楼梦》第81回,迎春所嫁非人,宝玉心中郁闷,王夫人开导他说:“你难道没听见人说‘嫁鸡随鸡,嫁狗随狗’,哪里个个都像你大姐姐作娘娘呢 。”

醍醐灌顶是什么肖 醍醐灌顶是什么意思 醒醐灌顶的意思

文章插图
“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,这个成语的出处就是《红楼梦》,但在曹雪芹、高鹗之前,类似的话在民间恐怕已经说了一千年了 。杜甫《新婚别》:“父母养我时,日夜令我藏 。生女有所归,鸡狗亦得将 。”“鸡狗亦得将”是诗人的语言,换做老百姓口中,恐怕就会变成“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”了 。
杨宪益先生的译文:
Surely you know the saying, 'Marry a cock and follow the cock; marry a dog and follow the dog'? How can every girl be like your eldest sister, chosen as an Imperial Consort?
闵福德教授的译文:
You must know the old rhyme:
When rooster crows at break of day,
All his hen-folk must obey.
No choice for a dog's wife
But to make the best of a dog's life.
杨宪益先生和闵福德教授走的是截然不同的路子 。杨先生的译文就是老百姓的大白话,直来直去,倒译回去还是“嫁了一只鸡,就跟着鸡;嫁了一只狗,就跟着狗” 。可以说,与原文的形、意、神,甚至节奏,都完全吻合 。
本来是老百姓口中的一句顺口溜,却被闵福德翻译成了一首颇为典雅的英诗,而且还是双韵史诗体,难免让读者产生一种“杀鸡用牛刀”的感觉 。“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”只有8个字,闵福德的译文却用了27个单词,显得有些冗长 。如果倒译回去,就更有意思了:天亮时公鸡一叫,所有的母鸡们都要听它的召唤;狗的妻子没有别的选择,只有尽心尽力过狗的生活 。
《红楼梦》第65回,小厮兴儿对王熙凤的评价:“嘴甜心苦,两面三刀”,“上头笑着,脚底下就使绊子”,“明是一盆火,暗是一把刀”:她都占全了 。一句话里用了几个意思相近的成语来描述王熙凤,可见王熙凤是个多么厉害的角色 。后来,“王熙凤”这三个字,差不多就成了表里不一、心狠手辣的代名词 。
醍醐灌顶是什么肖 醍醐灌顶是什么意思 醒醐灌顶的意思

文章插图
杨宪益先生的译文:
She'll give you sweet talk when there's hatred in her heart, she's so double-faced and tricky. All the time she's smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That's the way she is.
霍克斯教授的译文:
She's "soft of tongue and hard of heart," "two faces and three knives," she'll "give you a smile and trip you up the while", she's "a welcoming fire when you see her, but a stab in the back when it's dark" -- all those things and more...
霍克斯和杨宪益先生的译文十分接近,连所用的词汇都差不多 。所不同的是杨先生将三个成语分拆成三个句子,而霍克斯则保留了三个成语的独立形态,用一个句子贯穿起来 。汉语中“两面三刀”的字面意思有些模糊,“两面”好理解,“三刀”究竟是什么意思?杨先生将其译为she's so double-faced and tricky,外国读者是很容易理解的;霍克斯教授将其直译为two faces and three knives,外国读者根据上下文也能明白,不过,他们也许会有疑惑,Why three knives? Why not four or five?