在东方和西方之间,诗人可以模仿语言中的声音,写出自然界万物的声音,这不仅迫使人们生活在真实的场景中,还会引发读者的联想,让他们听到自己的声音,并把他们对类似情况的想象和记忆联系起来 。“唧唧复唧唧”等词语的妙用,使诗歌充满了画面感和动感 。在凝练的古诗词中,这些看似得心应手的词语其实很重要 。这样,一个好的译者还必须将声音的效果通过语言的屏障传递到另一种文化中,仔细推敲,实现“不分离”,力求准确、形象、传神 。这就是为什么我们如此纠结于一首戏仿诗的真实含义和实际翻译效果,关注它们在不同译本中是如何呈现的 。
(作者:孙宏伟,南京大学外国语学院副教授)
【文言文花木兰 花木兰译文】来源:光明日报
- 村古诗原文及翻译 游园不值译文
- 江上渔者解释一下 江上渔者译文
- 世说新语全文 世说新语二则翻译译文
- 辛弃疾 清平乐村居的译文
- 白话译古文在线翻译 文言文翻译器在线翻译
- 竹石的赏析600字左右 竹石的译文
- 竹石的译文是什么? 竹石的翻译
- 虞世南蝉古诗译文 蝉虞世南拼音版
- 木兰诗改写4段 花木兰翻译
- 伯乐相马文言文翻译注释 马价十倍文言文翻译