唐翁猎虎文言文翻译 唐翁猎虎的文言文翻译( 二 )


至则一老翁,须发皓然,时咯咯作嗽,一童子十六七耳,大失望,姑命具食,老翁察中涵意不满,半跪启曰:闻此虎距城不五里,先往捕之,赐食未晚也 。遂命役导往 。
役至谷口,不敢行,老翁哂曰:我在,尔尚畏耶?入谷将半,老翁顾童子曰:此畜似尚睡,汝呼之醒 。童子作虎啸声,果自林中出,径搏老翁,老翁手一短柄斧,纵八九寸,横半之,奋臂屹立,虎扑至,侧首让之,虎自顶上跃过,已血流仆地 。视之,自颔下至尾闾,皆触斧裂矣 。乃厚赠遣之 。
老翁自言炼臂十年,炼目十年,其目以毛帚扫之不瞬,其臂使壮夫攀之,悬身下缒不能动,庄子曰:习伏众,神巧者不过习者之门,信夫!
《唐翁猎虎》注释1、中涵:即纪中涵,当地的县令 。
2、知:主持 。
3、旌(jīng)德县:今在安徽省 。
4、唐打猎:姓唐的猎户 。(休宁戴东原曰 :明代有唐某,甫新婚而戕于虎,其妇后生一子,祝之曰:“尔不能杀虎,非我子也 。后世子孙,如不能杀虎,亦皆非我子孙也 。”故唐氏世世能捕虎 。)
5、咯咯(kǎkǎ):咳嗽的声音 。
6、哂(shěn):微笑,讥笑 。
7、仆:通扑,扑倒 。
8、颔(hàn):下巴 。
9、尾闾:尾巴根部 。
10、瞬:眼睛转动 。
11、缒:把人或物由上往下放 。
12、励文恪(kè):即励杜纳 。“文恪”是他的谥号
13、谬(miù):欺诈 。

唐翁猎虎文言文翻译 唐翁猎虎的文言文翻译

文章插图
《唐翁猎虎》赏析《唐翁猎虎》记载的当属奇异之事 。一奇在:官府出面组织猎户围捕,只“伤猎户数人”,而一翁一童出面马到功成;二奇在:老翁“须发皓然,时咯咯作嗽”,显然年老体衰;“一童子十六七耳”,年浅艺未必精 。然配合默契,虎患顷刻即除 。三奇在文章虽短小,容量却惊人,且情节设置巧妙,跌荡起伏,摇曳生姿 。寥寥417个字,包含了两个故事:一是先人伤于虎,亲人为报此仇辈辈苦练杀虎绝技 。二是县令请唐打猎诛虎 。于质朴流利的语言中,结构的精巧可见一斑 。先层层铺垫,县中猎户奈何老虎不得,邑人推荐“非聘徽州唐打猎,不能除此患也 。”名气之大可见一斑;后欲扬先抑,一老一少因邀而至,令人惴惴,及至山中诛虎,不但不避虎锋芒,反由童子将其唤醒,老者不闪不避,手起虎毙 。结尾,再用老翁自述和引用《庄子》言,用对比手法,渲染了故事的奇异色彩 。
《唐翁猎虎》创作背景【唐翁猎虎文言文翻译 唐翁猎虎的文言文翻译】本文选自《阅微草堂笔记·槐酉杂记》,这部书是笔记体小说集,记载了很多鬼怪神异故事,题材广泛,文笔质朴流利 。《阅微草堂笔记》为清朝短篇志怪小说,于清朝乾隆五十四年(1789年)、至嘉庆三年(1798年)年间翰林院庶吉士出身的纪昀以笔记型式所编写成的 。在时间上,主要搜辑当时代前后的各种狐鬼神仙、因果报应、劝善惩恶等之流传的乡野怪谭,或则亲身所听闻的奇情轶事;在空间地域上,范围则遍及全中国远至乌鲁木齐、伊宁,南至滇黔等地 。