名字文化不同国家,中西方文化差异论文( 二 )


上文说到了 , “斯坦”这个词语源自波斯语 , 但是最纯正的“波斯国家”伊朗却还偏偏没有用这个词语作为自己国家名称的后缀 , 人家的波斯国名是“?????” , 英文是Iran , 这其中还是有不少原因的 , 其中最主要的原因是伊朗自己觉得自己是高加索古老人种雅利安人的后代 , 而这个波斯语如果说音译过来的话正正好就是“Aryan” , 不得不说 , 伊朗人的祖先崇拜还是挺厉害的 。
但是可千万别觉得 , 有“斯坦”两个字的国家一定就是在说民族加上圈地 , 没有这俩字的就不是了 , 比如说巴勒斯坦就属于一个被音译名“坑”惨了的国家 。
之前就说过了 , “斯坦”这俩字是从英文后缀“stan”出来的 , 但是巴勒斯塔的英文名后缀可不是“stan” , 人家的全名叫做“Palestine” , 虽然说“stan”和这个“stine”还蛮像的 , 但是它俩并不属于“一个物种” , 因为这个词语并不属于波斯语 , 而是属闪米特语 , 这是一种十分古老的语言 , 现在的什么希伯来语、阿拉伯语都是从它演变来的 , 波斯语见到它都的要喊声“叔” , 可见这种语言的古老了 , 而“巴基斯坦”中的“斯坦”在这种古老的语言之中的意思便是人群 , 而非指范围 。
除了巴勒斯坦要为自己的中文名哭泣之外 , 和它遭遇相仿的还有阿富汗 , 人家的英文名可是正正经经的“Afghanistan” , 人是有“stan”这个后缀的 , 可是翻译过来就是不给人家加这俩字的后缀 , 那还能怎么办呢?和阿富汗命运相仿的其实还有瑞士和德国 , 英格兰、新西兰都有个“兰” , 可是它们俩一个“Deutschland”、一个“Switzerland”却偏偏没有 , 为什么呢?这可能就要问一问当时的翻译家们了 。
说完了“斯坦” , 咱们接下来就要翻“尼亚”的牌子了 , 其实要说这俩词还真的是好兄弟 , 因为它俩的意思其实差不多 , 都是形容一个地理大范围的 , 只不过所用的语系不一样而已 , 用“尼亚”这两个字的国家使用的语言大多是拉丁语 , 而且这个词还有不少的“亲戚” , 比如说什么利亚啊、西亚啊 , 就像现在中国有很多同义词一样 , 这些发音很相近的词语所要表达的意思其实也是差不多的 。
其实这个词本身是没有什么太大的含义的 , 更像是中文里的语气词 , 主要就是加在地名之后的 , 像“ia”、“ie”这样不同的细微差别则就可以理解成为中国的方言之中的差别 , 非要说它们之间的区别的话 , 也就是写法不一样而已 。
在这个还算得上是很庞大的“利亚”家族之中 , 罗马利亚可以说的上是最有名气的一个“孩子”了 , 从这个名字中就能够看出来 , 这个国家是很崇拜罗马帝国的 , 所以他们本身也崇拜者罗马帝国时期人们所崇拜的希腊文化 , 所以整个国家是很“希腊”的 , 不过他们的语系还是属意拉丁语的 , 但是“希腊化”这一点已经是他们抹不去的烙印了 , 这是深深刻在在他们国家人民的民族血脉之中的东西 。
其实不仅仅只有这两个后缀比较特殊 , 就像是上文所提到的“land”本身也是一个很大的家族 , 但是拥有着这两个后缀的国家相对于集中因而才被拎出来单独说 , 从这些国家的地名之中以小见大 , 很容易发现世界各国的国名大多是很讲究的 , 并不是随随随便就起出来的 , 而且很多国家的后缀在本土文化之中都有着“土地、区域”的意思 , 就连一个“国”字的本义也是指“疆域、地域” 。