著名古诗“虽然我的身体没有凤凰的翅膀”的最后一句是( 二 )


昨晚星星很亮 , 但午夜时分很凉爽 。我们的宴席在花楼寺的边上 , 县城的东边 。
没有蔡风身上的翅膀 , 就不可能有和我一起飞的齐飞;就好像心和灵魂是连在一起的 。
猜想与勾心斗角 , 酒暖人心;这群人来和喝酒的朋友打赌 , 烛光下输赢 。
唉 , 早上听到晚上的鼓声就该点名了 。骑到兰台就像风中的风 。
东风中的风 , 风中的雨 , 风中的雨 , 从荷塘的另一边 , 传来了轻雷的声音 。
还有一个金蟾锁香炉 。香烟包得很雅致 , 像玉壶的滑轮 , 牵引绳拉到井水里 。
王维梦见自己是一个美丽的少女 , 王维做了一个枕头梦 , 还写了一首诗 。
哦 , 我的心不再发芽春天的花朵;以免错过我的灵魂而化为灰烬 。
窗帘拉得很深 , 我在莫愁的房子里;一个人睡 , 晚上更有感觉 。
楚巫山神女 , 原是梦;清溪是我嫂子的住处 , 是唯一没有郎的地方 。
我是一根柔弱的小树枝 , 被暴风雨所偏爱;我是方龄 , 但我没有芬芳的树叶 。
虽深知相思 , 不如健康;我执着到底 , 爱上一生 。
P.S .附上这两首诗的翻译o(∩_∩)o 。
有好几个版本~
虽然我的身体没有明亮的凤凰那样的翅膀 , 
对于没有华丽凤凰翅膀并排飞翔的身体 , 
黄翻译:我们没有飞翔的翅膀 。然而
翻译:没有翅膀 , 我无法如愿飞到你身边;
头脑作用于头脑 。
翻译:对于心脏来说 , 是从魔角根部到顶部的一分钟线 。
一支利箭 , 直刺你我的心 。
翻译:我们的心在一起 , 你的耳朵能听到我内心的呼唤 。
此外:
【著名古诗“虽然我的身体没有凤凰的翅膀”的最后一句是】A.格雷厄姆翻译的诗歌:

著名古诗“虽然我的身体没有凤凰的翅膀”的最后一句是

文章插图
无题诗
昨夜的星星 , 昨夜的风 , 
在画屋的西墙 , 月桂大厅的东边 。
一个没有华丽凤凰翅膀并排飞舞的身体 , 
对于心脏来说 , 魔角根部到尖部的一分钟线 。
在不同的桌子上 , 玩棕榈钩游戏 。葡萄酒在春天变暖 。
作为对手 , 猜猜杯子里藏着什么?蜡烛变红了 。
唉 , 我听到了鼓声 , 不得不去办公室打 *** 的地方 , 
骑着我的马到兰台 , 风吹草动我的肖像 。
皇甫如意
为了星星和风 , 我们昨晚相遇 。
桂园东 , 沂源西 。
我们没有并排飞翔的翅膀 。然而
一支利箭伤了你我的心 。
比春酒还暖 。你建议怎么赌 。
像烛火 , 我猜真的很聪明 。
唉 , 叫晨鼓 。在街上跌跌撞撞 , 
在皇家图书馆工作 , 这是一张破纸 。
许渊冲教授翻译:
像昨晚闪烁的星星 , 像昨晚吹来的微风 。
画楼西 , 桂亭堂东 。
没有翅膀 , 我无法如愿飞到你身边;
我们的心在一起 , 你的耳朵能听到我内心的呼唤 。
也许你在玩棕榈钩 , 喝着酒 。
或者烛光下猜猜杯子里藏着什么 。
唉!我听到鼓声在召唤我履行我的职责 , 
像一根无根的野草 , 我骑在兰花厅前 。